For casual understanding or internal reference, Google Translate remains unbeatable, but when it produces client-facing content, these problems emerge:
- Robotic business tone - English directness becomes curt Chinese. "Just following up" sounds demanding instead of polite.
- Formality blindness - Critical 你 (casual) vs 您 (formal) pronoun errors. Casual phrasing with executives kills credibility before the conversation begins.
- Regional ignorance - Mainland simplified ≠ Taiwan traditional phrasing. One-size-fits-all fails regional business norms and expectations.
- Idiom destruction - "Touch base" → literal nonsense. Colloquial English confuses Chinese readers when directly translated without context.
- No professional workflow - Browser-only. No desktop integration with Outlook/Gmail slows you down and breaks email composition flow.
Real cost: 10-15 minutes manually rewriting each translated email to make it professional.