Pour une compréhension informelle ou une référence interne, Google Translate reste inégalé, mais lorsque ce dernier produit du contenu destiné aux clients, ces problèmes apparaissent :
- Ton d'affaires robotique - La franchise anglaise devient brusque en chinois. « Just following up » semble exigeant plutôt que poli.
- Formality blindness - Erreurs critiques avec les pronoms 你 (familier) vs 您 (formel). Utiliser un langage familier avec des cadres compromet la crédibilité avant même que la conversation ne commence.
- Ignorance régionale - Simplifié du continent ≠ Phraphie traditionnelle de Taïwan. Le modèle unique échoue face aux normes et attentes commerciales régionales.
- Destruction de l'idiome - "Touch base" → absurdité littérale. L'anglais familier embrouille les lecteurs chinois lorsqu'il est traduit directement sans contexte.
- Pas de flux de travail professionnel - uniquement navigateur. L'absence d'intégration de bureau avec Outlook/Gmail vous ralentit et perturbe le flux de composition des e-mails.
Coût réel : 10 à 15 minutes pour réécrire manuellement chaque e-mail traduit afin de le rendre professionnel.